Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
.     .



Όλες οι μεταφράσεις

Αναζήτηση
Όλες οι μεταφράσεις - milkman

Αναζήτηση
Γλώσσα πηγής
Γλώσσα προορισμού

Αποτελέσματα 1 - 20 από περίπου 248
1 2 3 4 5 6 ••Επόμενη
773
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Γερμανικά Vollständig mit traditionellen Chorälen...
(144) Vollständig mit traditionellen Chorälen übereinstimmende Zeilen im Choralhaften sind jedoch selten und dann wenig charakteristisch, indem sie in mehreren Chorälen vorkommen und als Floskeln des Choralidioms gelten können oder allgemein hymnischen Charakter haben. Der "Choral" aus der Klavierfuge e-Moll op.35/1 dient hier als Beispiel, da er allgemein als besonders konkret in seinen Anklängen gilt. Immer wieder wird versucht, die einzelnen Zeilen auf traditionelle Choräle zu beziehen [35]. Allerdings sind sowohl die als konkret angesehenen Anklänge als auch die Rückführung auf ein Modell nicht ohne Weiteres haltbar und wesentlich weniger plausibel als behauptet. "Ein feste Burg ist unser Gott" als Vorbild anzuführen, ist zwar durch die beiden melodisch ähnlichen Kurzzeilen und die übereinstimmende Schlusszeile überaus suggestiv [36]. Die einzelnen Zeilen koenen jedoch ohne Weiteres mit unterschiedlichen sogar der gaegigsten Choräle in Zusammenheng (145) gebracht werden (vgl. NB 36).

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Mendelssohn 144
1275
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Γερμανικά Was mein Gott will
(155) Gerd Zacher analysiert, wie auch andere, die erste Sonate als Auseinandersetzung des traditionellen Chorals mit den formalen Aspekten des Sonatenhauptsatzprinzips, wie es explizit im Kopfsatz geschehe, auf den die folgenden Sätze bezogen sind [68]. Diese Analyse sowie sein Versuch, den Choral "Was mein Gott will" aus dem ersten Satz bzw. dessen erste Zeile in allen Sätzen nachzuweisen [69], mag problematisch und im einzelnen angreifbar sein. Tatsächlich kann man den ersten Satz nur mit einiger Mühe als Sonatenhauptsatz im engeren (156) Sinne versehen [70]. Außerdem handelt es sich teilweise um relativ uncharakteristische Wendungen des Chorals, die als Verbindungen zwischen den Sätzen angesehen werden, so dass ein Zusammenhang nicht mit Sicherheit festgestellt werden kann. Aber nicht, ob nun Wendungen unmittelbar aus dem Choral abgeleitet sind, ist entscheidend, sondern die deutlich gemachten Bezüge. Darin zeigt sich die zugrundeliegende Idee, die diese zyklisch Form bestimmt. Alle Sätze sind dialogisch und kontrastiv strukturiert. Das tritt durch den Einsatz der verschiedenen Werke der Orgel und durch große dynamische Brüche hervor. In dieser Art stehen sich auch Kopfsatz und Finale gegenüber. Zwischen ihnen gibt es eine Entwicklung. In ersterem dialogisieren Fugato bzw. dessen Thema und Choral, in letzterem virtuoses Spielwerk und schlichte liedhafte Melodie. Auch in den Orgelsonaten dient der Choral nirgends der Überhöhung am Ende der musikalischen Entwicklung. Selbst das ff-Zitat zum Schluss des ersten Satzes die zwei Choralzeilen im dynamischen Kontrast gegenüberstehen [71]. Die dialogisch Struktur wird fortgeführt.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Was mein Gott will (What my God wants)
34
Γλώσσα πηγής
Εβραϊκά משפחה חברים מוזיקה ויצאות לפה ולשם
משפחה, חברים, מוזיקה ויצאות לפה ולשם

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά family, friends....
Πορτογαλικά Βραζιλίας Família, amigos, música e sair, para lá e para cá.
13
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά no guts no glory
no guts no glory
guts coragem

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά אין אומץ - אין תהילה
41
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Meu Querido, Que todos os seus sonhos se...
Meu querido,
Que todos os seus sonhos se realizem!
Vou colocar uma homenagem a um amigo (masculino) em uma tatuagem.
Gostaria que para "Meu querido" fosse usada a palavra "Habib" em árabe (Dialéto Líbio).

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά My dear
Αραβικά عزيزي
Εβραϊκά מי יתן וכל חלומותיך יתגשמו
17
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Εβραϊκά אכן מהאוריג'ינלס..
אכן מהאוריג'ינלס..
ingiliz lehçesi

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά An original indeed...
Τουρκικά An original indeed...
26
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Αγγλικά Everything happens for e reason
Everything happens for e reason

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά לכל דבר שקורה יש סיבה
17
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά ...The world is yours
...The world is yours

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά העולם הוא שלך...
Ελληνικά ...Ο κόσμος είναι δικός σου
Ρωσικά ...Мир - ваш
Γερμανικά ... Die Welt gehört dir
32
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά Loving you is one thing I never regret
Loving you is one thing I never regret

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά האהבה שלי אליך היא דבר שלעולם איני מתחרטת לגביו
277
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας salmo 91 Ele me invocará, e eu lhe responderei; ...
salmo 91

"Nenhum mal te sucederá,
nem praga alguma chegará à tua tenda.
Porque aos seus anjos dará ordem a teu respeito"

"Ele me invocará, e eu lhe responderei;
estarei com ele na angústia; dela o retirarei, e o glorificarei."


salve rainha

"Rogais por nós Santa Mãe de Deus.
Para que sejamos dignos das promessas de Cristo."
masculino salmo 91
feminino salve rainha

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά תהלים 91 ואווה מריה
16
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Πορτογαλικά Βραζιλίας Santidade ao Senhor!
Santidade ao Senhor!

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά הקדושה לאל!
Ελληνικά Αγιότητα στο Θεό!
13
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά Never Lose Faith
Never Lose Faith
male

edited Loose---> Lose
<Lilian>

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά לעולם אל תאבד את האמונה
52
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Εβραϊκά איזו באסה מתגעגעת אליך נשיקות אז...כבר מכייף...
איזו באסה
מתגעגעת אליך
נשיקות
אז...כבר מכייף בברזיל
texto a ser traduzido em ingles dos EUA.
OBG!

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά So depressing...
327
Γλώσσα πηγής
Αγγλικά Cucumis rules # [8] and [9] in Hebrew
[8] [b]NO VULGAR CONTENT[/b]. Cucumis.org offers free read-write access to all users, including minors and will not accept requests containing offensive vocabulary or swearwords.

[9] [b]OTHER LANGUAGES[/b] When requesting a translation into a language which is not listed, please [b]specify in the remark field[/b] into [b]WHICH[/b] language you want to have your text translated.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά חוקים מס' [8] ו-[9] של Cucumis בעברית
178
Γλώσσα πηγής
Πορτογαλικά Βραζιλίας “Senhor, dai-me serenidade para ...
“Senhor,
dai-me serenidade para aceitar as coisas que não posso mudar.
Dai-me coragem para mudar as que posso mudar.
Dai-me sabedoria para distinguir umas das outras.”

“Senhor, eu tudo posso em ti que me fortalece.”
O texto é religioso. Trata de uma solicitação e apoio a Deus.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά תפילת השלווה
74
Γλώσσα πηγής
Ισπανικά almas gemelas
En algún momento, en algún lugar compartimos algo que sigue y seguirá por toda la eternidad.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Εβραϊκά בזמן כלשהו...
207
10Γλώσσα πηγής10
Ιταλικά addio a Nissim
Nissim, sono sicura che le nostre strade si incroceranno di nuovo al momento giusto. Fino ad allora vivrò la mia vita, come mi hai insegnato. Il prossimo tatuaggio che farò sarà il nome Damian sul braccio di un ragazzo. Ti amo, sarai parte di me per sempre...
Sia Nissim che Damian sono due nomi maschili.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Good bye Nissim
Δανέζικα Farvel Nissim
Εβραϊκά להתראות ניסים
582
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Γερμανικά Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus...
Die Schlusszeile entspricht ebensogut denen aus "Von Himmel hoch"; von letzterem stimmt zudem die zweite Zeile fast vollständig überein, außerdem enthält auch er Kurzzeilen, die allerdings mit ihren Ruf-Terzen melodisch abweichen. Kurzzeilen sind durchaus nicht ungewöhnlich; sie erscheinen beispielsweise such in "Was Gott tut, "Wachet auf", "Straf mich nicht", "Mache dich, mein Geist" und "Herzlich lieb hab ich dich". Als allgemein anerkanntes Vorbild für die erste Zeile gilt "Was mein Gott will" – in der Fassung mit dem Durchgang auf der ersten Silbe[37]. Doch muss man bei diesem Bergleich in Mendelssohn "Choral" statt der Halben e' die sie überlagernden Auftaktviertel als melodisch zugehörig an- und das Abweichen ab der Zeilenmitte hinnehmen.

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά Felix Mendelssohn Bartholdy
43
Γλώσσα πηγής
Το ζητούμενο για αυτή τη μετάφραση είναι "μόνο το νόημα".
Εβραϊκά הבגד ים הזה
מי זאת ומזה הבגד ים הזה
אני כבר לא מכיר אותך.
ingiliz lehçesinde çevrilsin istiyorum

Ολοκληρωμένες μεταφράσεις
Αγγλικά This swimsuit
Τουρκικά Bu da kim...
1 2 3 4 5 6 ••Επόμενη